如今,隨著全球化浪潮的發展,越來越多的企業將目光延展至海外,致力於打造“出海”產品。當產品進入海外市場時,不可避免地將面臨語言問題:如果僅做簡單的字面翻譯,容易因語言、文化、宗教等差異導致“水土不服”,達不到預期效果甚至起到反作用;只有貼合當地語言習慣的文案才能將產品“因地制宜”地呈現出來。
因此,優質的本地化文案和高性能的翻譯技術是國內產品開拓海外新市場不可或缺的推動力。
近期,軒達為 “雷霆遊戲” 搭建了最新的雲端協同本地化/翻譯管理系統,助力雷霆旗下的多個遊戲軟體出海。該系統為客戶提供多項功能:
- 即時專案跟蹤管理
- 多語言線上翻譯
- 多版本內容管理
- 語料和術語管理
- 讓中文可以同時翻譯至英、韓、日等多種語言
這些都能大幅提高翻譯品質及效率,協助客戶業務在海外目標市場落地。
多語言翻譯
企業要出海,有一個繞不過去的問題,就是“語言”關。
軒達團隊擁有多語言方向的專業翻譯人員,並配備強大的雲端的翻譯專案管理、線上編輯器等專業技術支援,能在短時間內提供優質可靠的譯文,助力客戶出海專案順利落地。
同時,我們也可以儲存專案語料和術語,以便於跟進後續檔的修改、內容更新和管理,保障翻譯用詞的一致性及風格的統一性。
本地化文案
產品/服務和文案相輔相成,優質的文案撰寫能夠更直觀、清晰、生動地傳遞產品/服務的內容及特色,吸引使用者的關注,以達到最佳的傳播效果。
東方語言委婉含蓄,西方語系則直來直去。做好語言本地化能幫助企業更順暢地進入當地市場,做得不好則很容易導致事倍功半的結果。因此,若譯文生硬、詞不達意,將會影響宣傳效果、阻礙業務發展。
軒達團隊在文案創作、改寫、優化方面具有豐富經驗,確保用詞、行文、語言風格更符合目標市場的文化和習慣,以便利客戶更順暢地在當地拓展業務。
可定制化的技術解決方案
軒達基於客戶的實際難點、痛點及需求,為客戶量身設計技術解決方案,以切實解決客戶問題。
針對XML、CSV、Excel等格式及設定不統一導致的抽取可翻譯文本的困難,我們提供了多種檔案格式的解析器和強大的客制化設定,使抽取文本變得輕鬆,大大節約了客戶準備專案檔案的時間,節約時間達50%以上。 | ||
針對內容更新上傳,與原文件的合併翻譯問題,我們提供的技術可以做智慧分析、識別內容更新、管理檔版本,以技術替代人工作業,降低錯誤率。 | ||
針對軟體出海專案翻譯時間緊迫,我們提供的技術方案可供多人協同翻譯和即時校對,極大提高了團隊合作的效率。 | ||
針對團隊多人協作需要不同的翻譯、編輯、專案管理許可權的問題,我們提供的技術方案可以有效管控項目團隊人員的許可權,增強保密性。 |
在專案準備階段,客戶曾因以上問題焦頭爛額。我們團隊深入瞭解客戶情況後,為其定制的解決方案精準地解決客戶難點,並且非常便於操作,只需短時間培訓即可上手,有效地推動了專案進程。
軒達團隊以豐富的專業技能和經驗,為解決客戶痛點,量身制定最優方案,提供專業的翻譯、文案及技術諮詢,助力客戶新業務揚帆起航,開拓廣闊的海外新市場!
技術提供: WORDBEE
發佈留言