如今,随着全球化浪潮的发展,越来越多的企业将目光延展至海外,致力于打造“出海”产品。当产品进入海外市场时,不可避免地将面临语言问题:如果仅做简单的字面翻译,容易因语言、文化、宗教等差异导致“水土不服”,达不到预期效果甚至起到反作用;只有贴合当地语言习惯的文案才能将产品“因地制宜”地呈现出来。
因此,优质的本地化文案和高性能的本地化技术是国内产品开拓海外新市场不可或缺的推动力。
近期,轩达为 “雷霆游戏” 搭建了最新的云端协同本地化/翻译管理系统,助力雷霆旗下的多个游戏软件出海。该系统为客户提供多項功能:
- 实时项目跟踪管理
- 多语言在线翻译
- 多版本内容管理
- 语料和术语管理
- 让中文可以同时翻译至英、韩、日等多种语言
這些都能大幅提高翻译质量及效率,帮助客户业务在海外目标市场落地。
多语言翻译
企业要出海,有一个绕不过去的问题,就是“语言”关。
轩达团队拥有多语言方向的专业翻译人员,并配备强大的云端的翻译项目管理、在线编辑器等专业技术支持,能在短时间内提供优质可靠的译文,助力客户出海项目顺利落地。
同时,我们也可以储存项目语料和术语,以便于跟进后续文件的修改、内容更新和管理,保障翻译用词的一致性及风格的统一性。
本地化文案
产品/服务和文案相辅相成,优质的文案撰写能够更直观、清晰、生动地传递产品/服务的内容及特色,吸引用户的关注,以达到最佳的传播效果。
东方语言委婉含蓄,西方语系则直来直去。做好语言本地化能帮助企业更顺畅地进入当地市场,做得不好则很容易导致事倍功半的结果。因此,若译文生硬、词不达意,将会影响宣传效果、阻碍业务发展。
轩达团队在文案创作、改写、优化方面具有丰富经验,确保用词、行文、语言风格更符合目标市场的文化和习惯,以帮助客户更顺畅地在当地拓展业务。
可定制化的技术解决方案
轩达基于客户的实际难点、痛点及需求,为客户量身设计技术解决方案,以切实解决客户问题。
针对XML、CSV、Excel等格式及设定不统一导致的抽取可翻译文本的困难,我们提供了多种文件格式的解析器和强大的客制化设定,使抽取文本变得轻松,大大节约了客户准备项目文件的时间,节约时间达50%以上。 | ||
针对内容更新上传,与原文件的合并翻译问题,我们提供的技术可以做智能分析、识别内容更新、管理文件版本,以技术替代人工操作,降低错误率。 | ||
针对软件出海项目翻译时间紧迫,我们提供的技术方案可供多人协同翻译和实时校对,极大提高了团队合作的效率。 | ||
针对团队多人协作需要不同的翻译、编辑、项目管理权限的问题,我们提供的技术方案可以有效管控项目团队人员的权限,增强保密性。 |
在项目准备阶段,客户曾因以上问题焦头烂额。我们团队深入了解客户情况后,为其定制的解决方案精准地解决客户难点,并且非常便于操作,只需短时间培训即可上手,有效地推动了项目进程。
轩达团队以丰富的专业技能和经验,为解决客户痛点,量身制定最优方案,提供专业的翻译、文案及技术咨询,助力客户新业务扬帆起航,开拓广阔的海外新市场!
技术提供:WORDBEE
发表评论